Вітаємо вас на сторінках нашого сайту!
Сайт readbook.com.ua - це зібрання книг по темах: бухгалтерський облік, економіка, маркетинг, менеджмент, право, страхування, філософія та фінанси.
Сподіваємось, що ця література буде корисна, як для школярів, так і для студентів.
Усі книги викладені з метою ознайомлення. | |
Тема 2. Термінологія у страхуванні2.3. Терміни, що обслуговують міжнародні договори
В міжнародних економічних взаємовідносинах страхові терміни використовуються безпосередньо в договорах страхування, перестрахування, в договорах зовнішньоекономічної діяльності в торгівлі, що укладаються у відповідності до Інкотермс (Міжнародних правил тлумачення торгових термінів).
Міжнародна практика напрацювала низку специфічних термінів та понять у страхуванні, що обумовлені традиціями світових фінансових центрів та досвідом міжнародної торгівлі. Так, до основних міжнародних страхових термінів відносяться (табл.2.3.):
Таблиця 2.3.
Основні міжнародні страхові терміни
|
№ з/п
|
Страховий термін
|
Зміст терміну
|
|
1
|
2
|
3
|
|
1.
|
Абандон
|
Відмова страхувальника від своїх прав на застраховане майно на користь страховика з метою отримання від нього повної страхової суми.
|
|
2.
|
Аварійний комісар
|
Уповноважена страховиком особа, що встановлює причини, характер, розмір збитків по застрахованому майну; за результатами проведеної роботи складає аварійний сертифікат.
|
|
3.
|
Аддендум
|
Письмове доповнення до укладеного договору страхування та перестрахування, яке містить узгодження змін між сторонами до раніше домовлених умов.
|
|
4.
|
Андеррайтер
|
Висококваліфікований спеціаліст, який має особливі повноваження від керівництва страхової компанії приймати на страхування запропоновані ризики, визначати тарифні ставки, конкретизувати умови договору страхування виходячи із норм страхового права та економічної доцільності.
|
|
5.
|
Біндер
|
Тимчасова форма угоди між страхувальником і страховиком з приводу наступного укладання договору страхування.
|
|
6.
|
Бордеро
|
Документально оформлений перелік ризиків, що прийняті на страхування, і які підлягають перестрахуванню; містить їх детальну характеристику.
|
|
7.
|
Відкритий ковер
|
Форма автоматичного страхування вантажів на тривалий час без визначення будь-яких загальних лімітів чи обмежень.
|
|
Продовження табл.2.3.
|
|
1
|
2
|
3
|
|
8.
|
Викупна вартість
|
Сума, на яку може розраховувати власник полісу із страхування життя в разі припинення дії договору страхування.
|
|
9.
|
Дисклауз
|
Норма страхового права, у відповідності до якої страхувальник зобов’язаний негайно сповістити страховика про будь-які чинники, що можуть мати істотне значення стосовно ризику, який прийнятий на страхування.
|
|
10.
|
Диспашер
|
Спеціаліст в галузі міжнародного морського права;складає розрахунки по розподілу витрат по аварії між судном, вантажем і фрактом; назначається судновласником.
|
|
11.
|
Іррейта
|
Надпис на страховому документі, що засвідчує виправлення незначної помилки, припущеної при його оформленні.
|
|
12.
|
Клаузула(застереження)
|
Застереження, що вносяться в договір страхування – „кожний та будь-який збиток”.
|
|
13.
|
Ріторно
|
Частина страхової премії, що утримана страховиком у разі припинення (розірвання) дії договору без поважних причин.
|
|
14.
|
Сюрвейер
|
Зазвичай інспектор чи агент страховика, який здійснює огляд майна, що приймається на страхування, до моменту укладання договору страхування.
|
|
15.
|
Шедула
|
Основний розділ полісу страхування повітряних суден.
|
|
16.
|
Шомаж
|
Страхування втрати прибутку та інших фінансових втрат, зумовлених призупиненням виробництва внаслідок настання страхового випадку.
|
Необхідно підкреслити, що міжнародна термінологія у страхуванні формувалась досить тривалий час, а тому має більш виважений та визначений характер.
Особливої уваги заслуговують міжнародні договори, при укладанні яких застосовуються базові умови поставки Інкотермс (у редакції 1990 року), в залежності від яких визначається момент переходу ризиків загибелі або пошкодження товару, наявність страхування та узгоджується страхувальник – продавець чи покупець. Окрім того, типовий зовнішньоекономічний контракт містить певний перелік елементів (в сучасних умовах їх 35), серед яких є пункт про страхування (п. 22). Момент переходу ризиків загибелі або пошкодження товару та розмежування витрат на страхування між експортером та імпортером за різних умов Інкотермс представлено в таблиці 2.4 .
Таблиця 2.4.
Страхування в Правилах Інкотермс
|
№ з/п
|
Назва умови Інкотермс
|
Вид транспорту
|
Момент переходу ризиків загибелі або пошкодження товару
|
Витрати на страхування здійснює
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|
1.
|
EXW – Франко-завод
|
Будь-який
|
Надання покупцеві товару на підприємстві продавця в зазначений у договорі строк. Покупець несе всі витрати і ризики у зв’язку з перевезенням товарів з підприємств продавця до місця призначення
|
Імпортер
|
|
2.
|
FCA – Франко-перевезення
|
Будь-який
|
Доставка товару перевізнику на зберігання чи іншій особі, обраній покупцем чи продавцем
|
Імпортер
|
|
3.
|
FAS – ФАС-франко вздовж борту
|
Морський та річковий
|
Розміщення товару вздовж борту судна на набережній або ліхтерах у зазначеному порту поставки
|
Імпортер
|
|
4.
|
FOB – ФОБ-франко-борт
|
Морський та річковий
|
Передавання товару через поручні судна в погодженому порту відвантаження
|
Імпортер
|
|
5.
|
CFR – Вартість і фракт
|
Морський та річковий
|
Поставка товару через поручні судна в порту відвантаження
|
Імпортер
|
|
6.
|
CIF – СІФ- вартість, страхування і фракт
|
Морський та річковий
|
Поставка товару через поручні судна в порту відвантаження
|
Експортер.
Продавець укладає дого-вір страхуван-ня, сплачує страховий внесок
|
|
7.
|
CPT – Переве-зення оплачено до...
|
Будь-який
|
Поставка товару на зберігання перевізнику
|
Імпортер
|
|
8.
|
CIP – Перевезення і страхування оплачені до...
|
Будь-який
|
Поставка товару на зберігання перевізнику
|
Експортер. Продавець укладає дого-вір страхуван-ня і сплачує страховий внесок
|
|
Продовження табл.2.4
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|
9.
|
DAF – Поставка до кордону
|
Будь-який
|
Поставка товару в розпорядження покупця в зазначеному місці на кордоні в дату або строк, що передбачені у договорі купівлі-продажу
|
Не визначено.
Страхування за бажанням контрагентів
|
|
10.
|
DES – Доставлено франко-судно
|
Морський та річковий
|
Поставка товару в розпорядження покупця на борту судна в звичайному пункті розвантаження в зазначеному порту призначення не очищеним від мита на імпорт у погоджений день або строк
|
Експортер.
Продавець повинен нести всі витрати і ризики, пов’язані з доставкою то-вару в погод-жений порт призначення
|
|
11.
|
DEQ – Доставлено франко-причал
|
Морський та річковий
|
Поставка товару в розпорядження покупця на набережній або товарній пристані в погодженому порту призначення в установлений день або строк, передбачений у договорі
|
Не визначено. Страхування за бажанням контрагентів
|
|
12.
|
DDU – Доставлено, мито не сплачене
|
Будь-який
|
Поставка товару в розпорядження покупця за прийнятним напрямом і звичайним способом до погодженого пункту в зазначеному місці призначення
|
Не визначено. Страхування за бажанням контрагентів
|
|
13.
|
DDP – Доставлено, мито сплачено
|
Будь-який
|
Поставка товару в розпорядження покупця в зазначеному місці призначення
|
Не визначено. Страхування за бажанням контрагентів
|
Отже, страхова термінологія посідає значне місце в теорії страхування та страховій діяльності, вимагає негайного створення єдиного понятійного апарату, єдиної класифікації термінів (за ознаками, пов’язаними з проявом страхових інтересів, формування та використання страхового фонду, з фінансовою діяльністю страховика та міжнародного страхового ринку), її методичного визначення та широкого застосування міжнародних правил.
|